-
Roman jeunesse : Le Secret de Pépé Terre.
-
Par Auteur-Sans-Peur le 26 Novembre 2018 à 16:58
Le Secret de Pépé Terre - Grandpa's Earth Secret
Le conte théâtralisé :
Le Secret de Pépé Terre
a été associé, dès sa première représentation, à la sortie de deux livres :
et un autre en version bilingue, en français et en espagnol.
Les livres ont été écrits à la demande de Christine Pénichou,
à l'origine de l'idée du scénario du conte théâtralisé.
Pourquoi avoir publié une version en édition bilingue français-anglais ?
Parce que la sortie du livre en version bilingue m'a confortée dans le fait, lors de séances de dédicaces, qu'il existe une demande des lecteurs pour des livres bilingues, voire trilingues.
Les versions en basque et en espagnol étaient une évidence puisque le spectacle a été joué en Euskadi puis en France au Pays Basque.
La langue anglaise va permettre également de sensibiliser un plus grand nombre de lecteurs à un thème aussi universel que le respect de l'environnement et à la prise de conscience de la nécessité d'une agriculture souveraine et respectueuse.
Le spectacle permet ainsi de sensibiliser un jeune public tout en le divertissant, public acteur de demain pour la préservation de notre planète. Ce spectacle s'dresse bien évidemment à un public également familial puisqu'il est, dans ses messages, intergénérationnel.
Les livres quant à eux permettent de prolonger la réflexion et de continuer à rêver à un futur plus éco-citoyen pour nous et les nouvelles générations à venir.
Le texte a été édité en police d'écriture Opendylexic Alta pour une lecture plus aisée pour le public ayant des difficultés de lecture.
D'autre part, je tiens à saluer Jean-Paul Lafont et les éditions Louis Rabier qui ont imprimé cet ouvrage sur du papier bénéficiant du logo IMPRIM'VERT.
Cet ouvrage bénéficie aussi du label Origine France garantie.
Le Secret de Pépé Terre - Grandpa's Earth Secret
votre commentaire -
Par Auteur-Sans-Peur le 6 Octobre 2015 à 15:33
Ils sont arrivés !
"Le Secret de Pépé Terre", en version bilingue franco-espagnole est disponible !
Après l'élaboration du scénario, coécrit avec Christine Pénichou
j'écris le conte écologique, en français.
Il est ensuite traduit en espagnol par Christine Pénichou
et illustré par Fran Amores.
Nos remerciements vont à Hugo Villarroya et Huguette Grolleau,
Ane Mujika Lardizaba, Maïté Parent, Andoni Ibarra pour l'aide apportée.
La version en basque, traduite par Joana Barace,
est également disponible.
Nos remerciements vont à Andoni Ibarra, pour la relecture en basque.
Les livres seront vendus à la fin de la première du spectacle (17h30),
le mardi 20 octobre,
au centre culturel Koldo Mitxelena de Saint-Sébastien.
plus d'infos sur le spectacle, sur le site de l'association
votre commentaire -
Par Auteur-Sans-Peur le 5 Octobre 2015 à 01:13
Voici l'affiche de présentation de la première du spectacle
"Le Secret de Pépé Terre"
qui aura lieu le mardi 20 octobre à 17h30
au centre culturel Koldo Mitxelena, à San Sebastian.
L'affiche reprend les éléments de la couverture du livre
"Le Secret de Pépé Terre/ El Secreto del Abuelo Andrés"
Le spectacle, conte théâtralisé,
sera joué en basque :
"Aitona Andrés eta Hazi Sekretuak"
votre commentaire -
Par Auteur-Sans-Peur le 1 Septembre 2015 à 10:17
Depuis février, je travaille sur un conte écologique qui verra le jour sous forme d'un conte théâtralisé avec une représentation le 20 octobre 2015 à Saint- Sébastien.
Grâce à Maïka de la librairie Berriketa d'Hendaye, je fais la rencontre, fin décembre de l'année dernière, d'une autre enseignante, Christine Pénichou, qui crée des spectacles et cherche un auteur.
Notre point commun : le butaï et les contes kamishibaïs.
Elle a pour projet une histoire sur le thème du respect de l'environnement et pour une culture responsable, destinée à un public "enfants", qui lui a été commandée par une association, Otarra, mais a besoin d'aide pour finir son scénario. Elle cherche également quelqu'un qui pourra adapter le scénario en version papier.
Le projet est colossal. Je vous en reparlerai, au fur et à mesure de son développement.
Pour ma part, j'ai écrit le texte en français, qui a été traduit en espagnol et en basque.
Deux livres sont en préparation : une version basque, qui accompagnera la première du spectacle, et une seconde en langue française et espagnole.
On aborde les phases de relecture, avant de passer à la phase impression.
Tout doit être bouclé pour le 20 octobre...
Le spectacle, quant à lui, est presque prêt...
Alors, à très vite pour des nouvelles fraîches !
2 commentaires
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique